От редакции: вы в блоге «Вопрос-ответ», где мы отвечаем на любые вопросы о баскетболе, в том числе на популярные поисковые запросы. Большинство ответов будут интересны только новичкам, но ведь и эксперты когда-то начинали с основ. Вы тоже можете задать свой вопрос – блог открытый.
Самым ценным игроком НБА-2020 официально признан Яннис Адетокумбо… Адекунб.. Антет… коумпа… а может вообще Джианнис? В общем, Грик-Фрик.
Это уже второй подряд титул MVP грека, и нам нужно серьезно поговорить о написании его фамилии.
Как это произносится, расскажет сам Яннис:
А вот как это записать на кириллице?
Происхождение
Чтобы разобраться, сколько там букв «н» и «о», для начала нужно рассказать биографию Янниса.
Темнокожий грек – сын нигерийских иммигрантов. В 1991 году Чарльз и Вероника, оставив сына Фрэнсиса в Нигерии у родственников, уехали в Грецию в поисках работы. Там у них появились на свет еще четыре сына (все стали баскетболистами), которых нарекли греческими именами: Танасис, Яннис, Костас и Алексис.
Так что Яннис родился в Греции, его родной язык – греческий, в 2013 году братья Адетокумбо получили свое первое гражданство – греческое, перестав считаться детьми нелегального мигранта без гражданства.
Но фамилия у Янниса, естественно, не греческая.
В переводе с языка йоруба – одного из 250 в Нигерии – «ade te okun nbo» означает что-то вроде «властитель, что прибыл из-за моря».
Раньше йоруба записывался арабской вязью, но с конца XIX века перешел на латиницу. Знакомого нам звука «н» в йоруба нет, а буква «n» обозначает увулярный носовой звук – то есть что-то гундосое, что есть в японском, грузинском, кечуа, многих африканских языках, но отсутствует и в русском, и в английском, и в греческом. Попробуйте произнести «м», не смыкая губ – получится что-то похоже на «н», но не совсем «н». Вот это N в ADETOKUNBO. И стык -UN- вообще можно признать носовой гласной ũ (ровно так же, одним звуком, произносится в португальском слово um – «один»).
Adetokunbo – это то, как пишется фамилия Янниса на йоруба.
Но официальный документ – паспорт Янниса. И там уже греческий язык и греческий алфавит.
Правила транскрипции и транслитерации
Как мы уже поняли, у каждого языка есть свой набор звуков и букв, обозначающих эти звуки. И набор правил, которые переносят иностранные слова в другую лингвистическую систему.
В греческом алфавите нет букв для звуков «б», «д» и «г», которые были в древнегреческом языке.
Теперь бета/β – это звук «в».
Гамма/γ – это звук «ɣ», как белорусский или южнорусский вариант звука «г» (украинский придыхательный ɦ – немножко другой), а перед гласными «е» или «и» вообще произносится как «й».
Дельта/δ – это «ð», как английское «th» в «this».
И приходящие из других языков звуки «б», «г», «д» записываются в греческом соответственно как «μπ» (мп), γκ (гк) и ντ (нт).
Также гласный звук «у» передается двумя буквами – омикрон и ипсилон, ου.
Поэтому ADETOKUNBO греческий алфавит превращает в ΑΝΤΕΤΟΚΟΥΝΜΠΟ. Греки, не имея звука «д», произносят это «Антетокумпо» или «Атетокумпо».
Незнакомые звуки, попадающие в греческий язык, записываются комбинациями имеющихся букв, однако наоборот это не работает. Латиница просто берет и побуквенно переносит греческие названия на свой манер, не заботясь о звучании – чистая транслитерация.
ΓΙΑΝΝΗΣ произносится как «яннис», но обычно записывается на латинице теми же семью символами: GIANNIS.
Ну а ΑΝΤΕΤΟΚΟΥΝΜΠΟ становится ANTETOKOUNMPO. Буковка к буковке.
Швеям в НБА приходится выполнять на 30% больше работы, пришивая три лишние буквы в Antetokounmpo вместо Adetokunbo, ведь именно такой набор букв – на игровой майке грека.
Произношение: контактная ассимиляция носовых согласных
Звуки «м» и «н» – носовые. В нашем йоруба-греческом случае мы вообще получаем что-то среднее, увулярное и мычащее.
Во многих языках существует понятие «ассимиляции звуков», когда один уподобляется другому. Самый простой пример в русском – если после звонкого идет глухой звук, оба становятся глухими: «дужка» и «душка» произносятся одинаково.
Но бывают и другие способы ассимиляции, в том числе назальная: когда носовой звук «м/н» произносится определенным образом в зависимости от следующего за ним согласного. Перед звуками «б» или «п» – «м», перед другими – «н». Все потому что и «б/п», и «м» – губно-губные (билабиальные) звуки.
Такое есть в польском: Elbląg – Эльблонг, а Dąbrowa – Домброва.
Такое есть в японском, где кана «Н» (ん/ ン) также читается как «м» перед «м», «б», «п» (и как наш любимый увулярный – на конце слов).
Такое бывает даже в некоторых вариантах английского языка. Некоторые произнесут «handball» как «хэмболл», а слово «имплант» изначально произошло от «in+plant». Просто человеческому рту проще произнести «ромб» и «гонг», чем «ронб» и «гомг».
В африканских языках, особенно в тех, где звука «н» вообще не существует (привет носителям йоруба!), подобное тоже распространено. И нам тоже уже привычны Мутомбо, Бийомбо, Эмбиид, Думбуя, Лумумба, Замбия (а не «Занбия»), и с другой стороны – Оловоканди, Конго, Нванкво, Мандела, Уганда, Ангола (а не «Угамда» или «Амгола»). Двукратный чемпион НБА Ди Джей Мбенга, а не Ди Джей Нбемга. Даже в европейских языках это норма – так лангобарды дали свое имя Ломбардии.
Чтобы произнести «-кунбо», нужно сделать усилие и артикулировать звук «н» перед «б». Гораздо естественнее выходит «-кумбо».
Но оба варианта допустимы.
Мы изначально на Sports.ru приняли написание «Адетокумбо», а перенос на русский язык имен собственных основывается не только на формальных правилах, но и на традиции, на звучании, на стыках гласных и согласных (поэтому до сих пор «Ховард» используется вместо «Хауард», «Дэвис» – вместо «Дэйвис», «Аллен» – вместо «Эллен», «Порзингис» – вместо «Пуорзиньгьис» и так далее). Адетокумбо, считайте, такая же традиция сайта, как «Кобе» вместо «Коби» (об этом как-нибудь в другой раз, пока можете погуглить про японскую говядину) или «Томьянович» вместо «Томджанович».
Сам Яннис не сильно волнуется из-за ошибок, которые люди допускают при произношении его фамилии. Шак никак не мог выговорить, грек подсказал ему, как лучше всего:
Итог: «Адетокунбо» – идеальный формальный вариант с точки зрения греко-русской практической транскрипции (как и йоруба-русской). «Адетокумбо» – идеальный вариант с точки зрения созвучности в русском языке.
А «Яннис» – идеальный вариант, чтобы произнести или написать быстро, четко и понятно.
Фото: Gettyimages.ru/Patrick Smith, Maddie Meyer
Оставить комментарий
Ваш емайл не будет опубликован. Обязательные поля помечены как (обязательное)